EXPRESSIONS MAGHREBINES
Revue de la
Coordination Internationale de Chercheurs sur les Littératures du Maghreb
(CICLIM)
APPEL À CONTRIBUTIONS
Expressions maghrébines
Revue de la Coordination
internationale des chercheurs sur les littératures du
Maghreb
www.limag.com/em.htm
Vol. 11, nº 2, hiver 2012 : Appel à articles
LE MAGHREB MÉDITERANEÉN : LITTÉRATURES ET PLURILINGUISME
Dossier coordonné par Claudia Esposito, Edwige Tamalet-Talbayev et Hakim
Abderrezak
Date limite de soumission des articles : 31 janvier 2012
La question de la langue d'expression a longtemps fait l'objet de débats
et de controverses chez les auteurs et critiques de la littérature maghrébine.
A la suite de l'indépendance du Maroc, de la Tunisie et de l'Algérie,
de nombreux écrivains tels qu'Albert Memmi, Assia Djebar, Kateb Yacine
et Malek Haddad ont inscrit la problématique du choix entre l'arabe et
le français au cur de ce débat. Cependant, en marge de cette
réalité en apparence bi-polaire, une littérature maghrébine
en berbère, espagnol, catalan et autres langues méditerranéennes
a vu le jour. Maghreb Pluriel de Abdelkébir Khatibi, publié
en 1983, met à nu la tension entre l'arabe et le français et identifie
un phénomène linguistique de l'entre-deux au travers duquel les
deux langues se renvoient l'une à l'autre, se font écho et donnent
naissance à des formes d'expressions originales. L'attention que Khatibi
porte à l'interstice est une invitation à démanteler des
grilles d'interprétation binaires et à repenser les relations
de pouvoir, permettant ainsi à d'autres langues de trouver leur place
au cur de ce corpus. En prenant cette approche théorique comme
point de départ, et en s'appuyant sur ce que Khatibi appelle une pensée
autre, ce dossier d'Expressions maghrébines se propose d'examiner
la littérature maghrébine des XXe et XXIe siècles écrite
dans les différentes langues de la Méditerranée.
Atténuant la tension fondamentale entre l'écriture en français
et en arabe, ce dossier vise à mettre en exergue l'hétérogenéité
et le plurilinguisme du corpus de la littérature maghrébine en
y incorporant les écrits d'auteurs tels que Mohsen Melliti, Amara Lakhous,
Najat el-Hachmi, Leila Karrouch, Mohamed Toufali et Said El Kadaoui sans bien
entendu se limiter à ceux-ci. Afin de permettre l'émergence d'autres
discours culturels et politiques, nous proposons d'aller au delà de paradigmes
selon lesquels la production littéraire ne pourrait trouver sa place
qu'au sein de la relation dialogique existant entre le français et l'arabe.
Bien que ce dossier s'intéresse tout particulièrement aux écrivains
maghrébins des deux rives de la Méditerranée s'exprimant
dans d'autres langues que le français et l'arabe, il n'exclut pas pour
autant les études comparées reliant les textes de ces deux traditions
à ceux composés dans d'autres langues du bassin méditerranéen.
Ce dossier fait également appel à des articles portant sur les
nouveaux idiomes résultant de cette hybridité linguistique ainsi
qu'à des travaux qui théorisent le plurilingue et le pluriculturel.
Parallèlement à la question du choix de la langue, ce dossier
a pour objectif de reconsidérer les notions d'altérité,
de mémoire, de migration, de cosmopolitisme, de subjectivité,
et d'identité nationale au Maghreb et à l'échelle de la
Méditerranée, un espace dont l'importance au sein des débats
littéraires et géopolitiques ne cesse de croître. Nous invitons
à envoyer des textes portant sur l'une ou plusieurs des problématiques
suivantes ou sur toute autre question s'y rapportant :
- Comment les catégories " francophone ", " berbérophone
", " hispanophone ", " italophone " et autres sont-elles
redéfinies par les littératures maghrébines ?
- Dans quelle mesure la question de l'appartenance linguistique occupe-t-elle
une place privilégiée dans les littératures maghrébines
écrites dans des langues autres que le français et l'arabe ?
- De quelle façon les théories du cosmopolitisme et/ou de la mondialisation
sont-elles traitées dans les écrits plurilingues du Maghreb ?
- Comment les espaces liminaux sont-ils conceptualisés en Méditerranée?
- Quelle est la place du transnationalisme dans le contexte de la littérature
maghrébine méditerranéenne ?
- Comment le concept de " littérature monde " s'inscrit-il
dans le plurilinguisme des littératures maghrébines ?
- Comment les espaces historiquement hybrides tels que Gibraltar, Ceuta, Melilla
et Tanger sont-ils représentés dans les uvres de fiction
?
Les articles ne devront pas dépasser 40.000 signes, espaces inclus (6.000
mots environ). La ponctuation, les notes et les références doivent
être conformes aux normes appliquées par la revue :
http://www.limag.com/em/GuideDeRedaction.htm
Les demandes de renseignements complémentaires et les articles complets
doivent être adressés par courrier électronique à
la présidente du comité scientifique : expressions.maghrebines@ub.edu
La section VARIA de la revue maintient toujours un appel à articles
(sans date limite de soumission) concernant les cultures maghrébines
: littérature, cinéma, arts...
--------------------------
The Mediterranean Maghreb: Literature and Plurilingualism
Edited by Claudia Esposito, Edwige Tamalet-Talbayev, and Hakim Abderrezak
The question of linguistic expression has long been a subject of inquiry in
the field of Maghrebi literature and a primary concern for both writers and
critics. Following the independence of Morocco, Tunisia and Algeria, the issue
of whether to write in Arabic or French occupied the center of this debate for
many writers, such as Albert Memmi, Assia Djebar, Kateb Yacine and Malek Haddad.
Alongside this seemingly dichotomous reality, however, literary production by
Maghrebi authors also flourished in Berber, Spanish, Catalan and other Mediterranean
languages. Abdelkebir Khatibi's Maghreb pluriel, published in 1983, lays
bare the tension between Arabic and French and identifies an interstitial linguistic
phenomenon whereby the two languages signal each other, echo one another, and
interweave original forms of expression. Drawing attention to the interstitial,
Khatibi seeks to dismantle binary grids of interpretation and rethink relations
of power, thus paving the way for other languages to be considered within the
corpus of Maghrebi literature. Taking this theoretical approach as a point of
departure, and pursuing what Khatibi calls a pensée autre, this
issue of Expressions maghrébines proposes to examine literature
by Maghrebi writers of the 20th and 21st centuries in the various languages
of the Mediterranean.
By displacing the fundamental tension between Francophone and Arabophone writing,
this volume proposes to bring into focus the often silenced plurilingualism
and heterogeneity of the corpus of Maghrebi literature by considering works
by such writers as Amara Lakhous, Mohsen Melliti, Najat El-Hachmi, Leila Karrouch,
Mohamed Toufali, and Saïd El Kadaoui. These are an indicative rather than
an exhaustive list. In order to allow alternative cultural and political narratives
to emerge, we suggest a move beyond considerations whereby literary production
from the Maghreb is confined within a French-Arabic dialogue. Although this
issue will devote particular attention to Maghrebi writers-diasporic or not-who
write in languages other than French and Arabic, it also encourages comparative
studies of Francophone or Arabophone works with Maghrebi literature in other
Mediterranean languages. Together with this, this volume seeks articles on literary
texts that create new idioms through linguistic hybridization and works that
theorize the plurilingual and pluricultural.
In addition to questions of language, this issue proposes to reframe questions
of radical alterity, memory, migration, cosmopolitanism, subjectivity and national
identity in the Maghreb as well as in the wider Mediterranean, a space that
is increasingly at the forefront of literary as well as geopolitical debates.
Articles may consider (but need not be restricted to) the following questions:
" How are categories such as 'Francophone,' 'Berberophone,' 'Hispanophone,'
'Italophone' negotiated in the literary spectrum of the Maghreb?
" How prominent is the question of linguistic belonging in literatures
of the Maghreb in languages other than French and Arabic?
" How are theories of cosmopolitanism and/or globalization treated in the
plurilingual corpus of Maghrebi literature?
" How are liminal spaces conceptualized within the Mediterranean?
" What is the role of transnationalism in Maghrebi-Mediterranean literature?
" How does the notion of littérature-monde relate to the
plurilingualism of Maghrebi literatures?
" How are spaces that are historically hybrid (Gibraltar, Ceuta, Melilla,
and Tangier for example) represented in fiction?
Articles should not exceed 40,000 characters, spaces included (approximately
6,000 words). Punctuation, footnotes, and references must conform with the journal's
norms:
http://www.limag.com/em/GuideDeRedaction.htm
Articles or requests for further information should be sent to the Chair of
the Editorial Board at: expressions.maghrebines@ub.edu
The journal's VARIA section maintains an open call for articles concerning Maghrebi
cultures: literature, cinema, arts...
..