Thèse
SUBHI, Raja L’impossible possibilité de la traduction de « La Nuit Sacrée » et « L’Enfant de sable » de Tahar Ben Jelloun
Le français que Ben Jelloun utilise est la langue de "l’Autre", dans laquelle il mêle l’arabe classique et l’arabe dialectal. Cette richesse et cette spécificité, dûes sans doute à sa "maghrébinité", permettent donc d’étudier la possibilité d’une double lecture des textes, à travers la dialectique du Zahir (ce qui apparaît) et du Bâtine (sens caché du texte sacré). |