Le Maghreb en traduction : traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française - Livres - Limag
Recherche en cours
Veuillez patienter
Livre

NOUREDDINE, Nahed Nadia
Le Maghreb en traduction : traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française
 
Lieu : Arras
Éditeur : Artois Presses Université
Année : 2015
ISBN : 978-2-84832-216-2
Pages : 352 p.
Type : Recherche personnelle ou post-doc
Collection, autres éditions : Traductologie,
Notations :

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour, la fantasia d'Assia Djebar