Réception universitaire, politique et éditoriale de la littérature maghrébine de langue française

Hakima BENNAIR,
Université Paris 13

J’ai découvert la littérature maghrébine de langue française par l’intermédiaire de l’université. J'ai découvert qu'elle était étudiée, analysée par une multitude de chercheurs. Une kyrielle de méthodes et de perspectives était employée pour l'approcher, la maîtriser, la dompter. Chacun y allait de son approche plus efficace que les autres. Chacun y allait de son bon droit et de son savoir.

J'ai été plus d'une fois étonnée par la violence textuelle qui entourait cette littérature. Celle-ci, qui avait eu comme prédiction par certains de ses exégèses de mourir très jeune, continue de disperser ses textes, semant ses critiques qui avaient et qui ont parfois du mal à suivre le pas de la moribonde. Cette moribonde qui occupe plus que jamais le devant de la scène éditoriale ou universitaire, malgré les tentatives de mainmise et de mise à mort de ces critiques. Cette littérature continue de désarçonner car elle porte en elle tant de questionnements, de stigmates de l'Histoire et de violence.

Ces questionnements, cette subversion des codes trouvaient, alors, en moi, des échos. Elles éveillaient le désir de quête, le désir de poser des questions au Monde, et surtout de renouveler mon expérience de celui-ci. Deux œuvres, Les Terrasses d'Orsol de Mohammed Dib et Nedjma de Kateb Yacine marquèrent cette expérience. Le prolongement de cette quête m'a menée à rentrer moi aussi dans la sphère de ceux qui scrutent. Or, la place y est étroite. L'espace est parfois sombre. Quelle lumière pouvais-je y apporter ? Comment occuper cet espace ? Comment les jeunes chercheurs, les nouveaux dans cette lutte, je parle de lutte car il me semble qu'il y a un corps à corps constant avec les textes littéraires et ses critiques, pouvons-nous nous inscrire dans cette "jeune" discipline, concernant une "jeune" littérature ? Comment pouvons-nous innover comme l'exigent les prétentions élevées de cette littérature, et comme l'exigent nos professeurs et directeurs, et surtout l'évolution de l'Histoire ?

Le texte à lire demande l'effort d'être hors de soi. C'est un texte de l'exil de la langue et de l'imaginaire. Ensuite, il demande à être interprété dans la plus pure liberté. Ce domaine d'investigation nécessite un énorme travail sur soi et sur les textes examinés. Car plus que tout autre domaine, sans doute, c'est un domaine de l'écart et de la marge où s'inscrivent des interrogations profondes.

La réception institutionnelle

Ce domaine, grâce aux tentatives de chacun pour le dominer, a fini par intéresser le pouvoir institutionnel. Celui-ci tente dès lors une récupération normative de ces textes qui, paradoxalement, portent, pour la plupart, en eux la déstabilisation des pouvoirs. Un des textes de la littérature maghrébine de langue française des plus subversifs, Nedjma, de Kateb Yacine rentre dans les programmes scolaires de 4°, 3° en 1985. Sa place dans les programmes de collège est expliquée par la présence des enfants immigrés dans les classes. Cette place interroge la représentation de la culture nationale et la conception de la langue française. L’altérité est-elle une composante de la culture ? Si oui, quel type d’altérité ? Comment concilier l’aspect multiculturel de la société française et la représentation de l’unité nationale ?

Ainsi, ce texte apparaît pour certains enseignants comme une menace pour la langue française et le patrimoine national. Certains syndicats enseignants dénoncent : "Cette mesure démagogique, ces élèves ayant, plus que d'autres encore, besoin de maîtriser le français" (...) "L'enseignement du français lui-même risque d'être victime d'une conception relativement partisane, non seulement de la nation, mais aussi du patrimoine national. "[1] Ce texte apparaît pour ces enseignants comme une menace pour la langue française et le patrimoine national.

Parallèlement, certains spécialistes, dont Charles Bonn, s'interrogent sur les moyens mis en œuvre pour permettre cet enseignement au collège et ses finalités. Dans un article intitulé : "Les littératures maghrébines aux programmes de Français des lycées et collèges : quelle lecture ? Quelle formation pour les maîtres ?" [2]. Charles Bonn met en garde contre quatre écueils : la francophonie [3], les textes inadaptés, (exemple : Nedjma est un texte trop difficile pour les 4° et 3°), la lecture documentaire, malentendu qui déprécie les textes, et, enfin, la tentation de l'assimilation des cultures immigrées actuelles à la culture de la "deuxième génération", à celles de leurs pays "d'origine "[4].

Ce point, indépendamment des autres déjà évoqués, est repris dans un article écrit pour un rapport commandé par le ministre de l’Education nationale M. Chevènement [5] :

Mais, parallèlement à l’observation sociologique, des textes littéraires comme Le Thé au Harem d’Archi Ahmed de Mehdi Charef montrent que la 'deuxième génération' se définit de plus en plus par une culture de banlieue urbaine où les nationalités des parents sont mêlées, que par une 'culture d’origine' mythifiée que la deuxième génération n’a souvent pas connue, à supposer même que ce soit véritablement celle des parents.

Il spécifie, en outre, la nécessité de réformer son enseignement à l'université.

Car cette littérature est assez fréquemment abordée par les institutions sous l’angle de l’immigration, quand elle n’est pas abordée par le biais de la guerre d’Algérie, comme nous le verrons plus bas. Son existence et sa reconnaissance ne semble se justifier que par l’aspect documentaire et/ou événementiel. L'ambiguïté de cette littérature qui a du mal à se définir entraîne un positionnement difficile de la discipline qui s’y réfère, ainsi que des maladresses lorsque les institutions décident de la ramener vers le "centre" pour y "injecter" leurs propres valeurs. C'est une opération périlleuse qui met en danger : et la littérature, et sa discipline, et le centre lui-même. La réception universitaire de cette littérature peut-elle améliorer ces rapports de force ? Et de quelle manière ? Comment celle-ci aborde-t-elle cette littérature ?

Si l'on s'intéresse à la genèse de sa réception universitaire, on se rend compte qu'une des premières thèses de 3° cycle est celle de Abdelkebir Khatibi, en 1965 [6]. Un compte-rendu de la soutenance paru dans Le Monde du 15/06/65 parle des romans maghrébins d'expression française "qui se sont voulu souvent témoignages plus qu'œuvres d'art". La mise en avant de l’aspect documentaire de cette littérature sera constatée jusqu'à nos jours. Et, ce malgré tous les textes écrits sur la qualité esthétique, et, malgré de nombreuses thèses qui viendront attester des aspects plus proprement littéraires.

Ainsi, même la thèse de doctorat d'état de Jacqueline Arnaud, en 1978, à propos de laquelle le compte-rendu de soutenance dans Le Monde [7] parle, là, de rupture avec l'aspect folklorique et met en avant la qualité intrinsèque des textes, ne modifiera pas vraiment cet a priori. Il est à noter, là encore, la place des orientalistes dans le jury [8].

L’édition

Cette image folklorique est la conséquence en partie des conditions de réception éditoriales.

La littérature maghrébine, dans ses débuts aux éditions du Seuil, sera marginalisée dans une Collection Méditerranée dirigée par Emmanuel Roblès. Celui-ci favorisera, notamment, des œuvres de Mouloud Feraoun. Les auteurs malgré l'accueil bienveillant des intellectuels auront du mal à faire entendre leurs voix, dans un contexte ou trop paternaliste ou trop hostile.

Kateb Yacine publié dans la revue Esprit [9] et ensuite aux éditions du Seuil [10] réussira à éviter ce ghetto. Il est vrai que son attitude plus subversive l'y aidera. Sa stratégie d'auteur sera divergente de celle des éditeurs. Ceux-là, aussi bien à Esprit, que, par la suite, au Seuil, auront une stratégie éditoriale par rapport à la guerre d'Algérie, et, par conséquent, par rapport à la publication de ces auteurs, des plus ambiguës. Nous retrouvons ce réflexe qui tente de récupérer des textes pour y introduire ses propres valeurs, ses propres idées.

La revue Esprit, par l'intermédiaire de son rédacteur en chef Jean-Marie Domenach, n’eut pas toujours une position très claire par rapport à l'Algérie. Il semblerait que certains rédacteurs de la revue auraient d'abord été favorables à l'idée de conserver l’Algérie comme département français, avec une amélioration des conditions de vie des musulmans. Jean-Marie Domenach a longtemps rejeté les indépendantistes, notamment les membres et les partisans du F.L.N. Il ne les considérait pas comme des interlocuteurs valables. Dans Vérité-Liberté n°3, d’octobre 1960, on peut lire une mise au point de Jean-Marie Domenach à propos de sa position vis à vis du F.L.N. et de la désertion des soldats en Algérie :

(...) 1°) Il est faux que je sois hostile, par principe, à l’insoumission. Si le refus de servir en Algérie se fonde sur des motifs mûrement délibérés, je considère comme mon devoir de l’approuver et de le faire connaître.    
2°) Je reste, pour bien des raisons, de principe et de tactique, absolument opposé à la désertion, ainsi qu’à l’action clandestine au service du F.L.N. 
3°) Par conséquent, je suis en désaccord avec les propositions de Francis Jeanson, bien que je sois profondément touché par certains points de son argumentation.     
4°) Cependant, je prends avec le comité de direction de Vérité-Liberté la responsabilité de la publication des pages de Francis Jeanson. En effet, un des buts de notre entreprise est de reproduire les textes portant sur l’Algérie saisis par ordre de gouvernement. Mon désaccord avec le texte de Jeanson ne m’empêche pas de me conformer à cette règle. J’ai personnellement la liberté de m’exprimer dans Esprit ou dans Vérité-Liberté. J’estime que Jeanson doit pouvoir s’exprimer aussi. Aux lecteurs de juger : c’est précisément afin qu’ils gardent cette possibilité de se faire une opinion que nous éditons Vérité-Liberté (...).

Cette position éditoriale n’est pas à sous-estimer et cela, à mon sens, pour deux principales raisons. La première est que la revue jouit d’un poids considérable sous la IV° République. Son imbrication dans le pouvoir politique de l’époque est importante, ainsi que son influence. La seconde est le rayonnement que connaît la revue dans le milieu intellectuel mais surtout éditorial et journalistique.

On retrouvera cette position en grande partie au Seuil où les liens avec Esprit sont étroits. Preuve en est l'avertissement des éditeurs, qui traduit leur position étrange face à un auteur, dans l'édition de Nedjma en 1956. Les éditeurs voient dans cette œuvre un témoignage : "Nedjma porte témoignage d'un peuple. Le roman de Kateb Yacine ne pourrait avoir été conçu par un patriote hindou, un révolutionnaire guatémaltèque." Et plus loin :

Le rythme et la construction du récit, s'ils doivent quelque chose à certaines expériences romanesques occidentales, – ce que nous ne contestons pas – résultent surtout d'une attitude purement arabe de l'homme face au temps. La pensée européenne se meut dans une durée linéaire ; la pensée arabe évolue dans une durée circulaire ou chaque détour est un retour, confondant l'avenir et le passé dans l'éternité de l'instant.

Cette lecture de Nedjma influencera les autres lectures, notamment la réception critique par la presse. L'empreinte d'un éditeur sur une œuvre est ici prépondérante. Cette empreinte se retrouvera distillée dans des articles parus sur cette littérature, insidieusement, et ce malgré la force du texte de Nedjma. Elle sera même reprise par des chercheurs, ceux-là même qui forment une chaîne qui nous mène jusqu'à nous.

 

Ainsi, les paternalistes, les tiers-mondistes, les progressistes, tous ceux qui ont pris position par rapport à cette littérature en fonction de la lecture de l'histoire, des influences subies, forment ce bagage universitaire, auquel, nous, nouveaux chercheurs, nous nous référons dans nos travaux.

Il est vrai qu'un changement s'est amorcé dés les débuts des années 80. Ce changement correspond à l'ouverture de la discipline à des chercheurs "extra hexagonaux" et "extra maghrébins". Cette évolution décale et dans le même temps recentre les problématiques des recherches. Cette discipline se trouve de nouvelles marges pour réorienter ses perspectives. Tout cela sous la lumière de la francophonie. Est-ce que cela apportera une plus grande liberté d'approche ?

Ces interrogations sur le positionnement des chercheurs m'ont amenée à enquêter sur les conditions et la qualité de réception à la naissance de cette littérature. Il apparaît que le positionnement de cette littérature par rapport à un Centre reste problématique malgré toute les tentatives de récupération. Ainsi, la discipline est-elle condamnée à un permanent repositionnement de son propre discours entre l'écart et le centre. Il me semble que cette tension, parfois violente, est, elle aussi, porteuse de sens.


wpe5.jpg (1687 octets)

   wpe4.jpg (3090 octets)   Extrait de la revue Itinéraires et contacts de cultures, Paris, L'Harmattan et Université Paris 13, n° 27, 1° semestre 1999.
Copyright L'Harmattan et Université Paris 13. Tous droits réservés.

 

Sommaire du volume          wpe2.jpg (2228 octets)
Commander le volume
Page d'accueil du site Limag (Littérature maghrébine)
Communiquer avec le responsable du site

 



[1] Avis de Dominique Chambon, responsable, à l'époque, des collèges au syndicat S.N.A.L.C. et professeur de français, propos rapportés dans Le Figaro du 18.10.85 : "Réforme des collèges : les surprises du français. Voltaire, Saint-Expupéry, mais aussi Kateb Yacine sont au programme de français du nouveau collège Chevènement. Les enseignants se posent des questions.".

[2] Horizons maghrébins n° 11, 3° trimestre 1987, Toulouse.

[3] "Insister sur la francophonie au nom d’une communauté illusoire serait demander à l’élève issu de l’immigration maghrébine de s’identifier, par exemple, avec les québécois, dont il se sent de toute évidence plus loin encore que des Français."

[4] " (...) Une analyse un peu approfondie montre vite qu’il s’agit de deux expressions radicalement différentes, et que la culture de banlieue de Mehdi Charef ou Azouz Begag n’a pas grand-chose à voir avec la culture arabo-musulmane de Driss Chraïbi, Kateb Yacine ou Tahar Ben Jelloun"

[5] Rapport préparé en 1986 pour J. P. Chevènement, ministre de l’Education nationale sous la direction de Paul Vieille et avec la collaboration de l’Institut Nationale de Recherche Pédagogique, publié dans Babylone, n°6/7, Bourgois , Paris, 1989 : "L'immigration à l'université et dans la recherche". L’article en question s’intitule : "Littérature comparée et aires culturelles problématiques : où l'immigration questionne une discipline universitaire", pp. 186, 198.

[6] L’intitulé exact de cette thèse est : Le roman maghrébin d’expression arabe et française depuis 1945. On peut remarquer que cette réception universitaire se fait sous la houlette d’orientalistes et de critiques du Nouveau Roman, en effet, les membres du jury sont Etiemble, Jacques Berque et Roland Barthes.

[7] "La littérature maghrébine de langue française n’est pas un accident folklorique des lettres françaises." Le Monde, 23/12/78.

[8] René Etiemble, David Cohen, Vincent Monteil.

[9] Le Cadavre encerclé, décembre 1954 et janvier 1955.

[10] Nedjma, 1956.