Pour lire d'autres comptes rendus, cliquez ici.

 

Compte-rendu de lecture :

Chants kabyles de la guerre d'indépendance, de Mehenna Mahfoufi
(Éditions Séguier, coll. «Les colonnes d'Hercule», 2002, 314 pp.)

par Hadj Miliani

 

Ethnomusicologue, Mehenna Mahfoufi a mené depuis plus d’une vingtaine d’années des investigations minutieuses sur la musique des chanteurs kabyles dans l’immigration en France[1] en même temps qu’il a décrit le répertoire musical d’un village kabyle[2]. Chants kabyles de la guerre d’indépendance fait le point sur les chants kabyles qui ont, durant toute la période de la guerre de libération[3], accompagné les évènements, souvent tragiques, qui ont illustré en France comme en Kabylie cette guerre[4]. L’intérêt de cette étude est multiple. D’une part, il offre un corpus de ces chants annoté, traduit et accompagné d’une transcription des airs. Ce corpus regroupe aussi bien des chants de compositeurs et de chanteurs que ceux anonymes des femmes[5] et des combattants. D’autre part, il retrace la carrière de plus d’une vingtaine des chanteurs kabyles qui forment, par ailleurs, aussi bien l’essentiel des interprètes écoutés dans l’immigration en France que ceux qui constitueront pour les chanteurs kabyles de la contestation citoyenne des années 70-80 en Algérie la référence incontournable. L’ouvrage consacre tout particulièrement au chanteur Slimane Azem[6] une large part où la démarche artistique de l’interprète, son engagement militant et ses démêlés aussi bien avec l’armée française qu’avec le FLN sont explicités avec l’examen de données nouvelles (témoignages et documents).

Si la thématique d’ensemble est centrée sur la chanson qui témoigne de la guerre et de l’attitude des algériens, et plus particulièrement de la communauté kabyle, le travail de Mahfoufi apporte une contribution essentielle à l’historiographie culturelle de l’Algérie. Il reconstitue dans la moyenne durée l’émergence de la chanson kabyle moderne depuis la fin des années 30 dans l’immigration, l’espace social de son élaboration (les milieux ouvriers et politiques, les lieux de prestation, le rôle de la radio, les enregistrements discographiques, etc.) et la fondation d’une ‘société de musiciens’ où les passerelles linguistiques, ethniques, nationales et musicales multiples et variées vont donner naissance à des personnalités artistiques exemplaires[7].

Ce qui apparaît avec netteté c’est une sorte de continuum thématique entre les différentes voix qui témoignent de la guerre et de son cortège de souffrances et d’espoirs. Dites par les enfants ou composées dans les camps d’internement, les chansons mettent en symbiose amour du terroir, résistance à la répression et perspective de paix retrouvée. Mahfoufi donne en regard à cette production le travail de contre-discours mené par les services psychologiques de l’armée française pour contrecarrer les oppositions et l’esprit de résistance. Mais on y relève un dialogisme en acte qui transcende les genres, les espaces et les protagonistes. Ainsi une grande part est consacrée aux artistes kabyles de l’immigration qui vont essaimer une parole politique souvent allusive ou métaphorique un peu partout dans les espaces de prestation communautaires (cafés, hôtels garnis, etc.) ou à travers quelques enregistrements discographiques et leur diffusion par la radio. Cette chanson à traverse également les clivages politiques et les éclaire. C’est le cas en particulier de la lutte fratricide entre le FLN et le MNA. Cette incursion dans l’univers de l’activité musicale en immigration permet de comprendre le tissu des relations entre activité artistique et activité politique.

L’enquête de Mahfoufi fait revivre les cabarets et les cafés emblématiques où se chantent complaintes du pays et admonestations politiques dans les années 50. Il accorde une place essentielle à plusieurs figures majeures de cette chanson en France où se côtoient musiciens et interprètes, directeurs artistiques de maisons d’édition phonographique et producteurs d’émissions radiophoniques. Ce qui en ressort ce sont toutes les stratégies de connivence avec les auditeurs potentiels et de ruse avec les institutions de contrôle de ces productions. Il faut reconnaître au travail de Mehenna le courage d’avoir évoqué certains épisodes obscurs de la guerre d’indépendance. Ainsi il reconstitue tout l’itinéraire et le positionnement de Slimane Azem durant cette guerre en croisant les témoignages et en donnant à lire les textes. Par ailleurs les témoignages sur les chants sont autant de contributions à l’histoire des mentalités et à l’histoire sociale dans l’immigration et en Kabylie au cours des années 50.

L’effort de patrimonialisation entrepris par Mehenna Mahfoufi dans ce livre est indéniable. Mais il s’agit également d’un travail de croisement d’itinéraires individuels et de thématiques d’époque. Cette contribution formalise à travers les transcriptions musicales de ces chants un véritable acte de préservation d’une expression née dans la douleur pour dire l’espoir.

Pour lire d'autres comptes rendus, cliquez ici.



[1] Mehenna Mahfoufi, « La chanson kabyle en immigration: une rétrospective », Hommes et Migrations, septembre 1994.

[2] Mehenna Mahfoufi, « Le répertoire musical d’un village berbère d’Algérie (Kabylie) ». Thèse de doctorat (dir. G. Rouget), Paris X- Nanterre, 1992.

[3] Pour la période des débuts de la colonisation voir en particulier : Dominique Luciani, « Chansons kabyles de Smaïl Azikkiou. Texte et traduction », Revue Africaine, t. XLIII, 1899, pp. 17-33, 142-171 ;  t. XLIV, 1900, pp. 44-59.

[4] Cf. M. Benbrahim et N. Mecheri-Saada, « Chants nationalistes algériens d’expression kabyle », Libyca, XXVIII-XXIX, 1980-1981.

[5] Sur les chants de femmes kabyles lire : Hassina Kherdouci, La Chanteuse kabyle. Voix, texte, itinéraire, Tizi Ouzou, Édition Akili, 2001, 242 p.

[6] Sur ce chanteur, on peut se référer à : Slimane Azem, Izlan. Recueil de chants kabyles, Paris, Numidie Music, 1984, 184 p ; Slimane Azem, le maître de la chanson berbère, Tizi Ouzou, Édition Mehdi, 2002, 186 p ; ainsi que la somme que vient de lui consacrer Youcef Nacib : Slimane Azem le poète, Alger, Éditions Zyriab, collection ‘Awal abadni’, 2002, 713 p.

[7] J’ai donné un bref aperçu de ce bouillonnement musical dans l’immigration dans mon article : De la nostalgie du local aux mythes de l’exil : « Chanteurs et musiciens de l’émigration algérienne en France », Insanayat, n° 16, mars-juin 2002, pp. 209-228. Pour une approche plus systématique et analytique sur la même question lire l’ouvrage de Rachid Mokhtari : La Chanson de l’exil. Les voix natales (1939-1969), Alger, Casbah Éditions, 2001, 160 p.